martedì 15 aprile 2008

Cacao Maravillao



Potrei aver intitolato questo post "Mamma Ciccio" e sarebbe stata la stesa cosa. Tutti e due sono i nome che mi vengono in mente da ieri. Almeno nella Spagna dei primi tempi di Tele5, versione iberica di Canale5, erano questi i "sinonimi" più carini per Berlusconi.



La storia viene da lungo, da quando, a quei primi tempi, Tele5 metteva sulla scena di diversi programmi un paio di gruppi di ballerine: Mamma Ciccio, italiane, e Cacao Maravillao, (pronunciate "maravigliao"; se volete, ovviamente) brasiliane. Se vedete ogni tanto Canale5 ve le potete immaginare; proprio così, carine e scarsamente vestite.











La cosa più divertente fu che quelle di Cacao Maravillao suggerivano la pubblicità d'un cacao solubile (tipo per il late, una classe di prodotto molto popolare nella Spagna) e tante donne, quando andavano a fare la spesa, chiedevano il Cacao Maravillao che non si trovava in nessun negozio. Alla fine, sembra (forse si tratta soltanto d'un rumore), Tele5 ha venduto i diritti della marca commerciale ad un fabbricante, e così e iniziato il mito di Berlusconi, l'uomo che sa vendere anche il fumo: il miglior pubblicista del mondo.



Sembra che Berlusconi abbia tornato a vendere fumo agli italiani. Peccato: lo trovavo divertente quando vendeva cacao.


Blogged with Flock

sabato 12 aprile 2008

In Giugno

Dallo scorso 25 marzo, il PEN International iniziava la campagna "Poem Relay" per protestare contro la manca di libertà in China, che si prepara per celebrare i Giochi Olimpici a Pechino. Prendendo l'esempio della tradizionale marcia della fiamma olimpica, un poema ha viaggiato virtualmente di paese in paese e si poteva leggere ed ascoltare nella lingua di ogni posto per dove passava.


In Giugno

In Giugno
l’intera vita
si conclude.
In Giugno
il mio cuore morirà
e insieme la poesia.
Anche l’amore muore
e a terra con tremore
stilla il sangue.
In Giugno
il sole secca ogni cosa
la pelle rivela
la profondità della ferita.
In Giugno
l’anguilla lascia
le pozze insanguinate
per riprodursi
migra in mari lontani,
più fecondi.
In Giugno
il terreno si spacca
s’asciugano i torrenti
senza voce le parole
all’orecchio non giungono
dei morti.


Translated to Italian by Nicola Tanda, President of Sardinian PEN.


Il poema di Shi Tao, che ricorda i tragici giorni del massacro di Piazza Tiananmen, è stato tradotto in più di sessanta lingue. In Italia, il poema arribera il 12 aprile; a partire di quel giorno, il poema di Shi Tao potrà anche leggersi ed ascoltarsi in italiano.


Ci aggiungiamo così all'iniziativa del PEN Internacional.




Powered by ScribeFire.